Huit hectares clos, cinq étangs, une forêt ancienne,
et une serre-piscine sous verrière.
Eight enclosed hectares, five ponds, an ancient wood,
and a swimming pool under a glass roof.
Bois de la Cornetière ne se loue pas. — Il se vit.
Bois de la Cornetière is not for rent. — It is to be lived in.
On entre par une grille, puis par un silence. Aucun voisinage visible. Aucun bruit qui ne soit pas celui de l'eau, du vent, ou des oiseaux. Le domaine se découvre par une longue allée bordée de chênes, et on a déjà quitté quelque chose avant d'arriver à la maison.
Au centre, la maison principale ouvre ses trois terrasses sur trois orientations. Quatre chambres, une salle de billard, deux cheminées, un piano, une cuisine ouverte sur les jardins. Dix convives s'y posent à l'aise — seize avec l'appartement de rez-de-jardin, réservable à part. Pour un mariage, un séminaire ou un événement, la capacité d'accueil sur les huit hectares peut être étendue largement au-delà — sur-mesure, sur demande.
Plus loin, la serre-piscine. Une verrière qui abrite citronniers, bougainvilliers et pamplemousses, et l'impression presque irréelle de nager dans une orangerie. Au-delà, le verger, les pins, les sentiers qui ne mènent qu'à d'autres parties du domaine.
You enter through a gate, then through silence. No neighbours in sight. No sound that isn't water, wind, or birds. The estate reveals itself through a long avenue of oaks, and you've already left something behind before you reach the house.
At the centre, the main house opens its three terraces to three exposures. Four bedrooms, a billiard room, two fireplaces, a piano, a kitchen open to the gardens. Ten guests at ease — sixteen with the garden-level apartment, available on separate request. For a wedding, a retreat or an event, the eight hectares can accommodate far larger numbers — tailored, on request.
Further on, the greenhouse-pool. A glass roof sheltering lemon trees, bougainvilleas and grapefruit, and the almost unreal feeling of swimming inside a real orangery. Beyond, the orchard, the pines, paths that lead only to other parts of the estate.
Sous une verrière en structure métallique, une piscine. Autour, des citronniers, des bougainvilliers, des pamplemousses — une vraie orangerie.
Under a metal-frame glass roof, a swimming pool. Around it, lemon trees, bougainvilleas, grapefruit trees — a real orangery.
On y nage entouré de végétation, à l'abri du temps. L'eau renvoie les croisillons de la charpente en reflets bleus à la surface. C'est l'une des pièces les plus aimées du domaine — et l'une des plus rares en France.
You swim surrounded by vegetation, sheltered from time itself. The water reflects the latticework of the rafters across the surface in shifting blue patterns. One of the most beloved spaces on the estate — and one of the rarest in France.
Au petit matin, la brume monte des étangs et les carpes affleurent sous les nénuphars.
La forêt s'éveille — un héron quitte la berge, un chevreuil hésite à la lisière des pins. L'air sent l'eau douce et la résine. Cinq étangs, dont un cerné de son île ; des poissons sous la surface, des libellules au-dessus. Une forêt ancienne qu'on traverse par des sentiers qui n'appartiennent qu'au domaine.
Et à sept minutes, l'océan : les plages sauvages de Vendée, le sable qui ne finit pas. On nage le matin dans la serre, entre les citronniers ; l'après-midi dans l'Atlantique. Le soir, le domaine se referme sur son silence — et il n'est qu'à vous.
At dawn, mist rises from the ponds and the carp surface beneath the water lilies.
The forest wakes — a heron leaves the bank, a roe deer hesitates at the edge of the pines. The air smells of fresh water and resin. Five ponds, one ringed by its island; fish below the surface, dragonflies above. An ancient wood crossed by paths that belong to the estate alone.
And seven minutes away, the ocean: the wild beaches of the Vendée, sand without end. You swim in the morning in the glasshouse, among the lemon trees; in the afternoon, in the Atlantic. At evening, the estate closes around its silence — and it is yours alone.
Plus de cinquante photographies, sur l'annonce.
Over fifty photographs, on the listing.
Voir toutes les photos See all photosAu-delà des seize convives en résidence, la grande prairie qui descend vers l'étang accueille un chapiteau face à l'eau, dimensionné pour vos plus grandes réceptions.
Beyond the sixteen guests in residence, the great meadow sloping to the pond welcomes a marquee facing the water, sized for your largest receptions.
Mariage, séminaire ou réception privée — la structure se monte sur-mesure, face à l'eau, entre les grands chênes. Capacité et scénographie définies avec vous.
A wedding, a retreat or a private reception — the marquee is tailored to your event, facing the water, among the old oaks. Capacity and staging defined with you.
Pour un séjour, un mariage, un séminaire ou un événement sur-mesure, écrivez-nous quelques mots. Nous répondons personnellement, sous 24 heures.
For a stay, a wedding, a retreat or a tailored event, tell us a few words. We reply personally, within 24 hours.